≡ Menu

¿Cómo explicar el significado de “Y sobre esta roca edificaré mi Iglesia” a un cristiano no católico?

Suscribete
Suscribete
Siguenos
Twitter
Visit Us
Follow Me
RSS

Mateo 16:18 “Y por eso te digo que eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella”. Para los católicos, este versículo de la Biblia es la clave para desenvolver el papel de Pedro y la oficina de Petrina (el papa). Los no católicos creen que los católicos no entienden este versículo y afirman que en el griego el nombre del apóstol es Petros, y se supone que la roca es Petra. Afirman que Petros significa una piedra pequeña, mientras que Petra se refiere a una roca grande; por lo tanto, si Pedro estaba destinado a ser la gran roca, ¿por qué su nombre en el texto es Petros y no Petra? Yo diría; ¿A quién le importa el tamaño de la roca? Ahora, hablando en serio, entiendo la intención del argumento, que no es otra que un intento de disminuir la Oficina de San Pedro.

San Agustín describe que hay una gran riqueza, no solo de información, sino también de misterio. Muchos pasajes bíblicos no están claros y si estás leyendo los idiomas originales del griego, arameo o hebreo, puede ser aún más difícil de hacer sentido de justo en el nivel del sentido literal

Le explicaría a la persona no católica que Jesús no habló a los discípulos en griego y que el idioma que usó Mateo para su Evangelio fue el arameo. Jesús y los discípulos hablaron en el idioma común, el arameo. En ese idioma la palabra para roca es kepha. Lo que Jesús dijo en Mateo 16:18 fue: “Tú eres Kepha, y sobre este kepha edificaré mi Iglesia”. Esto también lo confirma Juan en su Evangelio 1:42 “Entonces lo trajo a Jesús. Jesús lo miró y dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan; te llamarán Cephas ”(que se traduce como Petros).

Cuando el texto original fue traducido del arameo al griego, hubo un problema de idioma. En arameo, la palabra kepha tiene el mismo significado si se refiere a una roca o si se usa como el nombre de un hombre. En griego, la palabra para roca es petra y es femenina. Los traductores podrían usarlo para la segunda aparición de kepha en la oración, pero no para la primera porque sería inadecuado darle un nombre femenino a un hombre. Por lo tanto, le pusieron un final masculino, y en el texto, Pedro se convirtió en Petros.

Los no católicos también afirman que se basa en 1 Corintios. 10: 4 “y la roca era Cristo”, que la palabra roca se refiere a Cristo. Preguntaría y por qué Mateo dejó el pasaje tal como estaba escrito. Yo respondería a la pregunta, porque Mateo sabía que sus lectores concluirían lo obvio de la Roca (Jesús) a la roca (Pedro).

No podemos olvidar que “para la correcta comprensión de lo que el autor sagrado quería afirmar, se debe prestar la debida atención a los estilos habituales y característicos de sentir, hablar y narrar que prevalecían en la época del escritor, y a los patrones de los hombres normalmente empleados en ese período en sus tratos cotidianos entre sí” (Dei Verbum 12).

Además, la historia muestra en muchos casos, incluyendo las Sagradas Escrituras en el Libro de los Hechos de los Apóstoles, cuán crítico es el papel de Pedro. Necesitamos aplicar la regla de fe (Agustín, Enseñanza del cristianismo, 3,2.2) “referirse a todo el contexto, a las secciones que preceden y siguen el pasaje ambiguo” y prestar atención a lo que los cristianos habían creído desde el primer siglo (Tradición)

Creo que al tener este tipo de discusiones con no católicos abrirá la comunicación y ese definitivamente es un buen comienzo.

En Cristo, Luis Roman

Santa Maria ora pro nobis